Bilingual Editions
Mother tongue and English. Same page. Same illustration.
Bilingual editions place a child's home language and English side by side on every spread, sharing one illustration and one story arc. The reader hears the story in the language they think in, and learns the English vocabulary in the same breath.
Why bilingual works in South African classrooms
A child reading in a third language is not learning to read. They are learning to survive a test. Bilingual editions remove that wall.
How they look on the page
The mother-tongue line is set in the primary type. The English line sits beneath it in italic earth-red. One shared illustration. One shared story arc. Children see the same scene; they meet the same words; they grow into reading in both languages without ever feeling moved between two books.
Availability
Bilingual editions are available for every non-English title in the catalogue. English-only titles are not bilingual — by definition, half of the bilingual pairing is already there.